您好,欢迎来到真人炸金花,真人炸金花软件,真人炸金花平台!

产品展示

PRODUCTS

服务热线

0531-88886896
使用手机扫描二维码
手机浏览网站
随时随地掌握酒神信息
葛浩文:莫言不会外语不利于宣传更新时间:2020-10-04 14:21    

  刘震云是他那个年龄的比较幽默的轻松的作家,以我的经验来说这样的中国作家不多。 ——葛浩文

  新京报讯(记者姜妍)又是一年诺奖时,被认为是莫言得奖功臣的翻译家葛浩文昨日抵京召开了一场媒体见面会。在活动现场他提到,莫言的获奖确实帮助中国小说开拓了一些西方市场,但是这是永久的还是暂时的很难说,“可能再过一年读者们就会觉得,莫言是谁啊?他获奖后头三个月,他的书在西方销售得非常好。但是到了第4个月就开始下滑。莫言有一个问题,他不会外语,无法给自己做宣传。这样外国出版社可能就不愿意花钱请他去做宣传,过去很多得诺奖的人都会英语或者法语。”

  葛浩文的发布会是在长江文艺出版社的办公室里举行,一上来他就表示,自己确实翻译了莫言的书,但是不仅仅翻译了莫言,也很辛苦地翻译了很多中国作家的书,比如最近在翻译的刘震云、毕飞宇、阿来等等,希望能够帮助中国的小说走向世界。但莫言还是记者们最关心的话题。汉学家顾彬曾经说过莫言得奖很大程度仰赖了葛浩文的翻译和推荐,如果葛浩文推荐的是王安忆,那可能结果就会不一样。对此葛浩文回应说“我第一次听到他这种说法的反应就是觉得他胡扯,但是后来一想,他说的也是有道理的,诺奖评委除了马悦然剩下的人都非得看翻译的版本不可。但他们不一定都看的是英文版,有的是瑞典版、有的是法文版,从这点上来说,翻译的贡献毫无疑问,但最后还是要归到作者本人。”

  葛浩文还提到,自己此行还要和贾平凹见面,探讨贾平凹图书的翻译问题。“很早之前我翻过他的《浮躁》,最近我又开始翻译他的三本书。我觉得他的《高兴》肯定在美国有读者。贾平凹希望我先翻译他的《废都》,我觉得《废都》在美国可能有读者,《秦腔》就不好说了。”在美国找到人出版以及预期有读者购买自己的译作,成为了葛浩文是否翻译一本书的重要标准。不过也有例外,曾翻译过《荒人手记》的葛浩文极其喜欢朱天文的最新小说《巫言》,尽管妻子反对,他还是一定要将这本书译成英文。“我知道有两家美国出版社愿意赔本出这本书。”

  A:好多年前,我翻译张洁的小说,译好后给出版社,老板更喜欢德文版。但德文版完全是翻译家自己写小说了。翻译要忠实,但忠实的是什么?莫言的《蛙》我刚翻译完,我们讨论很久是《frog》还是《frogs》,最后决定用复数。他小说里的人名都是类似王胆、王肝这种……翻译时是用lihand,还是lishou?我最后还是用了直接的音译,但是挪威版就是直接翻译成器官的名字。

 网站地图